Ahora leyendo:
Son portugués y español, segundas lenguas para el turismo
Toda la noticia 3 minutes read

Son portugués y español, segundas lenguas para el turismo

El portugués podría ser la segunda lengua para los turistas extranjeros por el potencial de Brasil en ese mercado, según aseguraron hoy en Sao Paulo varios expertos que participaron en la cuarta edición del Congreso de Turismo Idiomático, celebrado por primera vez en el país suramericano.

La directora de Torre de Babel Idiomas, Susanna Florissi, opinó que en materia turística el portugués «es una segunda lengua» y que los brasileños tienen la «responsabilidad de enseñar un idioma y el orgullo de hablar» sobre la cultura y la historia del país.

«Necesitamos mirarnos en el espejo de países como Inglaterra, España, Francia y Argentina, que reconocen el poder económico de su lengua», añadió Florissi durante el encuentro que se realiza hasta el miércoles en la universidad Fundación Armando Álvares Penteado (FAAP) de Sao Paulo.

Asimismo, la profesora afirmó que el crecimiento de Brasil como lugar para estudiar portugués es «gradual» y apuntó a que cada vez es más necesario especializar a los profesores que enseñan la lengua nacional como un idioma de «orgullo y herencia».

Con este propósito, el congreso ofreció entre las principales discusiones el crecimiento del mercado de intercambio cultural a través de los idiomas portugués y español, potenciales segundas lenguas para los extranjeros, así como la presentación de instrumentos que ayuden a la enseñanza didáctica de estos idiomas.

El presidente de Brazilian Educational and Language Travel Association (Belta), Carlos Robles, resaltó el impulso del turismo idiomático en Brasil desde 2005, cuando el portugués fue considerado por el Ministerio de Turismo como un idioma que promueve el sector en el país.

«El congreso es un marco para Brasil, pues podremos discutir la unión del turismo de idiomas y la enseñanza de lenguas en el intento de expandir, aún más, el portugués como una lengua más allá de América Latina. Consideramos el portugués y el español lenguas mundiales», explicó Robles.

Otros programas también fortalecieron el intercambio entre visitantes brasileños en el exterior y visitantes extranjeros en Brasil, como es el caso del programa académico Ciencias sin Fronteras, del Gobierno federal brasileño para promover el intercambio estudiantil.
«El intercambio de idiomas permite el intercambio de culturas»: Lourdes Zilberberg

«Las acciones de los órganos públicos y privados deben ayudar a valorar los idiomas portugués y español como recursos turísticos, económicos y culturales, con el fin de una afirmación de un espacio latinoamericano», afirmó el presidente de la Asociación de Centros de Idiomas de Argentina, Marcelo García.

Según García, «el principal foco del congreso es pensar en el desarrollo de la industria de la lengua y la cultura».

García también argumentó que los países latinos «son tan parecidos y tan diferentes al mismo tiempo» y, por ello, necesitan ser valorados desde el punto de vista cultural y como atractivos para el sector del turismo idiomático como un «producto de oferta» dentro de esas naciones y sin el eje Europa-Norteamérica.

Por su lado, la directora de relaciones internacional de Faap, Lourdes Zilberberg, «el mundo necesita de ciudadanos…

Compartir noticia:
Input your search keywords and press Enter.